Майдан / Статті Карта Майдану

додано: 06-06-2005
Юрий Черноморец: Неродившиеся журналисты несуществующих агентств выступили против Ющенко

Версія до друку // Редагувати // Стерти // URL: http://maidan.org.ua/static/mai/1118056712.html

На днях по сети в виде спама была запущена статья «Ющенко погубили неродившиеся младенцы», которую затем с радостью опубликовал целый ряд информационных ресурсов (на вечер 04.06.05 уже более двух десятков, число стремительно растет), преимущественно российских. Статья подписана: «Рудольф Дистль, журналист Die Journalistuntersuchung». Не касаясь содержания ее по существу, отмечу одну очевиднейшую вещь: материал на самом деле написан русским (или украинцем) и изначально на русском языке. Нужно быть разве что умственно неполноценным, чтобы не увидеть этого или, тем более, чтобы доверчиво переписать подпись «Рудольфа Дистля» при перепубликации.

Не существует никакого «Journalistuntersuchung». Такого слова попросту нет в немецком языке. То есть, в принципе, это составное слово возможно, и оно означало бы буквально «журналистское исследование», но, тем не менее, в немецком языке оно отсутствует. Вообще.

Для этого достаточно ввести его в любой поисковик типа google.com — и тогда все, за одним исключением, ссылки (при заявленных восьми миллиардах страниц, индексируемых этим поисковиком) укажут на русский оригинал статьи «Рудольфа Дистля». Помимо же этой статьи нашего немецкого «журналиста» слово Journalistuntersuchung (согласно тому же google.com) встречается только один раз: на страничке с немецким переводом содержания русской газеты «Детектив» (http://www.detective.front.ru/index-d.htm). Здесь оно является калькой, придуманной русским переводчиком, для выражения «Журналистское расследование», которое встречается на главной странице того же издания (http://www.detective.front.ru).

Весь же немецкий интернет не знает ни одного случая употребления слова Journalistuntersuchung. Можно встретить разве что единственный раз Journalistenuntersuchung, но, опять-таки, на этот один случай в домене .de приходятся три-четыре немецкие версии русскоязычных сайтов в домене .ru, где мы снова находим Journalistenuntersuchung только как кальку с русского.

То, что статья написана «у нас» и изначально на русском, становится еще более очевидным благодаря некоторым характерным особенностям.

Например, разве скажет что-либо немецкому читателю слово «нашеукраинцы», используемое автором без всяких объяснений (блок «Наша Украина нигде в тексте не упоминается»)? И как само слово «нашеукраинцы» должно выглядеть по-немецки?

Далее, в западных журналистских неофициальных материалах едва ли принято указывать «имена» наших университетов, как это сделано в статье: «киевский медуниверситет им.Богомольца».

Вместо принятого на Западе выражения «депутат парламента» в статье встречаем родное «народный депутат» (как это по-немецки?).

И, наконец, автор, совсем уже не замечая своей национальной принадлежности, использует русские поговорки (!!!): «на чужом горе счастья не сделать» и «устами младенца говорит истина».

Вывод может быть только один: статья с самого начала была написана по-русски, и только затем было поставлено имя немецкого «журналиста» и придумано несуществующее место его работы «Die Journalistuntersuchung» (причем название придумано сначала также по-русски — «Журналистское расследование», а затем переведено на немецкий).

Другими словами, «самая правдивая статья» о болезни Ющенко, как успели окрестить ее в комментариях некоторые читатели, уже по самой своей форме является банальной провокацией.

Версія до друку // Редагувати // Стерти // URL: http://maidan.org.ua/static/mai/1118056712.html




Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2016. Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail news@maidan.org.ua