першановинистаттізахідцентрвостокпівденькримфорум пошукконтакти  

КІНО-ПЕРЕКЛАД: Лист до української громади США

додано: 04-01-2007 // // URL: http://maidan.org.ua/static/mai/1167920779.html
Версія до друку // Редагувати // Стерти

УкраїнаГромадська Дія

Дорогі земляки!

Ми, українські шанувальники кінематографа, звертаємоcя до Вас з проханням допомогти нам змінити на краще ту ситуацію, яка існує сьогодні на українському кіноринку.

На сьогодні більшість кінострічок, які демонструються у кінотеатрах України, озвучені російською мовою. Фільми українською мовою є рідкісними винятками з цього сумного правила.

Ще гірша ситуація на ринку домашнього відео. Абсолютна більшість DVD, що продаються в Україні, не мають ні української звукової доріжки, ні навіть українських субтитрів.

Причиною такого стану є панування на українському ринку фірм, так чи інакше пов’язаних з російським кінобізнесом. Такі фірми (далі називатимемо їх просто філіями російських дистриб’юторів) не мають окремої маркетингової політики щодо України, а поводять себе тут, наче це один з регіонів Росії, такий як Сибір чи Далекий Схід. Вони не хочуть займатися озвучуванням фільмів українською мовою, вкладати кошти у розвиток української кіноіндустрії, будувати сучасні студії аудіозапису тощо. Хоча український закон про кінематографію вимагає перекладати фільми українською мовою перед розповсюдженням їх на території України, філії російських дистриб'юторських фірм шукають "шпарини", щоб не виконувати цей закон, користуючись при цьому слабкістю та корумпованістю української судової системи. У цьому їх, на жаль, підтримує нинішній уряд в особі віце-прем'єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника.

Філії російських фірм та їхні лобісти в українському політикумі намагаються переконати суспільство, що дублювати фільми українською мовою ніби-то не вигідно і що буцім-то український глядач бажає дивитись фільми виключно російською мовою. Це є відвертою брехнею. Досвід прокату тих кількох фільмів, що були дубльовані як на російську, так і на українську мови, показав, що сеанси українською мовою є більш популярними і приносять більше прибутку, ніж сеанси російською мовою (як, власне, і має бути в Україні). Тому очевидно, що, ігноруючи українську мову, філії російських фірм керуються не економічними інтересами, а переслідують політичні цілі: збереження впливу Росії на населення України; закріплення російської присутності на кіноринку України; створення для російськомовного населення більш сприятливих умов, ніж для решти громадян України.



Що робимо ми.

Група громадських активістів виступила з ініціативою КІНО-ПЕРЕКЛАД. Учасники ініціативи дають публічну обіцянку на інтернет-ресурсі http://www.pledgebank.com/kino-pereklad не ходити на сеанси іноземних фільмів з російськомовним перекладом. На момент написання цього листа до ініціативи приєдналось майже три тисячі осіб. Число учасників продовжує зростати. Частина тих, хто приєднався, готові діяти більш активно, організовуючи різноманітні акції громадянської дії і інформаційні заходи.
Докладніше про ініціативу можна прочитати на сайті http://kino-pereklad.org.ua/ .



Чому ми звертаємося саме до українців США

Справа у тім, що більшість кінофільмів на ринку України (як і в багатьох інших країнах) складають фільми американських виробників (в Україні - біля 90%). А тому корені наших проблем слід шукати в Голлівуді.

Схоже на те, що менеджери американських фірм, які займаються продажем прав на демонстрацію фільмів та тиражуванням дисків, мають дуже мало інформації про Україну й українську мову, не бачать різниці між Росією й Україною. А тому російські фірми отримують від них право на розповсюдження фільмів не лише в Росії, а на всій території так званої "СНД". Не виключено, що російські фірми, з метою отримання таких контрактів, надають своїм американським партнерам неправдиву інформацію, що буцім-то українські глядачі бажають дивитися виключно фільми дубльовані російською мовою.

Такий стан справ невигідний усім, крім російських посередників. З одного боку, багато українців не мають змоги дивитися кіно рідною мовою, а тому забули дорогу до кінотеатрів. З іншого боку, для американських виробників - це втрачений прибуток, який вони б могли отримати, якби їхні партнери працювали б над тим, щоб ті, чия рідна мова українська, стали їхніми глядачами.



Що, на нашу думку, потрібно було б зробити.

Потрібно проінформувати менеджерів, від яких залежить укладення контрактів про право розповсюдження фільмів на території України, про те, що українська мова є рідною для кількох десятків мільйонів людей в Україні та за її межами. Навчити їх, нарешті, розрізняти кольори на карті світу. Пояснити їм, що позбавляючи українців можливості дивитись фільми рідною мовою, вони роблять гірше й собі, бо втрачають власний прибуток. Переконати їх у тому, що Україна потребує окремої від Росії маркетингової політики, і тому, замість того щоб віддавати Україну на відкуп російським фірмам, було б доцільніше знайти партнерів в Україні, які добре знають цю країну і потреби її громадян.

Хоча на сьогодні об'єми українського кіноринку невеликі за американськими мірками, цей ринок дуже динамічно зростає. Українці вже не такі бідні, як десять років тому. З'явився і продовжує зростати середній клас. Тому кількість людей, які мають фінансові можливості і бажання відвідувати кінотеатри, з кожним роком стає все більшою. З іншого боку, електроніка дуже швидко дешевшає, тому вже найближчими роками практично кожна українська сім'я зможе мати DVD програвач. А значить і ринок домашнього відео теж є дуже перспективним.

Крім суто економічних аргументів, існують ще й моральні. Якщо українці бачитимуть, що американські фірми турбуються про те, щоб герої їхніх фільмів заговорили українською, це сприятиме більш приязному ставленню українців до США й американців. Ми чули, що більшість американців є великими патріотами. Тому ми сподіваємося, що американські менеджери не втратять нагоди збільшити число симпатників своєї країни за кордоном, ще й отримавши при цьому певний прибуток.



Чим би могла допомогти українська громада у США.

Ми сподіваємося на допомогу українців, які народилися і давно живуть у США і добре знають традиції та звичаї американського бізнесу. Ми хотіли б отримати від Вас пораду, яким способом найкраще донести інформацію про Україну, до менеджерів американських кінофірм.

Якщо потрібно написати їм листи, то ми б просили Вас допомогти нам написати їх у такому вигляді, який відповідав би бізнесовому американському етикету.

Можливо українці, які мешкають недалеко від міст, де розташовані центральні офіси кінофірм, могли б теж якимось чином допомогти нам донести інформацію до потрібних людей.

Якщо хтось з українців має якісь неформальні зв'язки з людьми американського кінобізнесу, то чи не могли б вони якось посприяти тому, щоб наш голос був почутий?

Фахівці вважають український кіноринок дуже перспективним і прибутковим. Якби американські бізнесмени отримали більше інформації про Україну, то може б серед них знайшлися б такі, хто почав би інвестувати в українську кіноіндустрію: побудову і реконструкцію кінотеатрів, створення матеріальної бази для дубляжу тощо. Добре було б, якби в американській діловій пресі з’являлися статті про український кіноринок.

Закликаємо Вас до співпраці на користь України і української мови. Адже й Ви зацікавлені у тому, щоб мати можливість купувати DVD з українським звуком.




Додаток

У цьому додатку наведені деякі статистичні дані про українську мову й український кіноринок.

Українську мову вважають рідною 32.6 млн. мешканців України, що складає 67.5% її населення. Ще 9.8 млн. володіють українською як другою мовою. Отже всього українською мовою в Україні володіють 42.4 млн. чоловік або 87.8% всього населення. Зокрема в м. Києві (місто з найбільш розвинутим кіноринком, що забезпечує від 30% до 50% касових зборів по Україні) українську мову вважають рідною 1.9 млн., що складає 72% мешканців міста ще 0.5 млн. киян володіє українською як другою мовою. Таким чином українською мовою володіє 94% мешканців столиці України.


Темпи зростання кіноринку України :

Рік Касові збори (млн. USD)
2000 3
2001 6
2002 9
2003 16
2004 24
2005 37.5


Темпи зростання кількості кінозалів з сучасним обладнанням

Рік Кількість кінозалів
1998 2
1999 9
2000 26
2001 43
2002 67
2003 98
2004 146
2005 192


За даними фірми „B&H Film Distribution”, при однаковій кількості кінокопій українською та російською мовою, українська версія приносить 60-70% касових зборів, тоді як російська – лише 30-40%.

Інтернет-адреси статей про український кіноринок:
http://www.kontrakty.com.ua/show/ukr/article/4/0820054891.html
http://www.kontrakty.com.ua/show/ukr/article/34/2020067324.html
http://www.kontrakty.com.ua/show/ukr/article/34/2320055601.html
http://www.kontrakty.com.ua/show/ukr/article/34/2320055601.html
http://maidan.org.ua/static/mai/1164972139.html

додано: 04-01-2007 // URL: http://maidan.org.ua/static/mai/1167920779.html
Версія до друку // Редагувати // Стерти

Увага!!! Сайт "Майдан" надає всім, хто згадується у розділі "Статті", можливість розмістити свій коментар чи спростування, за умови належного підтвердження особи. Будь ласка, пишіть нам на news@maidanua.org і вказуйте гіперлінк (URL) статті, на яку ви посилаєтся.

  Новини з Обозу :
  ЦІКАВИНКИ :
Завантаження ...



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2017. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua